
Rinchen TerdzodTD2546དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས་སོ༔
68-6-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས་སོ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི༔ ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་ངང་༔ ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྒོམ་པ་མེད༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འདི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐལ་ལེ་བ༔ ང་ནི་དེང་ཕྱིན་གཞི་ལ་གནས༔ གཞི་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འདུག༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་རྟོགས༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་འདོད་ནས༔ གསལ་བ་འདི་ལ་ལམ་བྱས་པས༔ གཏད་སོ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་རྒྱུ་འདུག་གམ་བལྟས༔ ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ངང་༔ ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ༔ འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གདམས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་རྙེད༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཀུན་གཞི་རྣམས༔ སོ་སོར་དབྱེར་མེད་དམིགས་སུ་མེད༔ གང་ཡང་འདི་ཞེས་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་གླུ་ཕྱི་མ་བླངས་པའོ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །ཞུས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（《大宝伏藏》）TD2546，殊胜法门大圆满三部之：吉祥狮子（Śrī Siṃha）金刚歌
殊胜法门大圆满三部之：吉祥狮子金刚歌
༁ྃ༔ 殊胜法门大圆满三部之：吉祥狮子金刚歌。吉祥狮子的金刚歌：
无论如何思，亦无分别念之境；无论如何语，亦无修持之心。
显有诸法皆为智慧之境；此智慧无处可寻。
自生自显，坦然自在；我今安住于此基。
此基无作，自然安住；具足一切功德，光明灿烂。
非是任何，亦是任何觉知；见地圆满，吉祥狮子。
欲离修心之念，于此光明之中，视之为道。
无有依傍之体验顿然生起；连绵不断，吉祥狮子。
观视行持，是否仍有可行之行？无论做何，皆是大乐；
无论发生何事，皆是欢喜之境；双运现前，吉祥狮子。
为得证果之故，于基之上，平等安住。
此乃文殊友（Mañjuśrīmitra）之教言；于心之深处，如获至宝。
诸识、境、阿赖耶识（kun gzhi）等，无有分别，亦无所缘。
无有任何可指认之物，于此大乐之中，阿拉拉霍！
于禅定之室中，唱诵此后之歌。此乃大伏藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从莲花水晶洞（Padma Shelphuk）取出之黄纸，依序由钦哲旺波（Khyentse Wangpo）笔录。吉祥！校对完毕！

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Rediscovered Teachings) TD2546, From the Three Sections of the Supreme Dharma Great Perfection: The Vajra Song of Śrī Siṃha
From the Three Sections of the Supreme Dharma Great Perfection: The Vajra Song of Śrī Siṃha
༁ྃ༔ From the Three Sections of the Supreme Dharma Great Perfection: The Vajra Song of Śrī Siṃha. The Vajra Song of Śrī Siṃha:
However one thinks, there is no state of non-conceptualization; however one speaks, there is no mind of meditation.
All phenomena of appearance and existence are the state of wisdom; this wisdom is nowhere to be sought.
Self-born, self-arisen, utterly free; I now abide in this ground.
This ground is unmade, naturally abiding; possessing all qualities, radiantly clear.
It is not anything, yet it is any awareness; view perfected, Śrī Siṃha.
Desiring to be free from the mind of meditation, in this clarity, I have made it the path.
An experience without reliance suddenly arises; continuous, Śrī Siṃha.
Looking at the conduct, is there still conduct to be practiced? Whatever is done, all is great bliss;
Whatever arises, all is in a state of joy; union manifest, Śrī Siṃha.
For the sake of attaining the result, on the ground, abide equally.
This is the instruction of Mañjuśrīmitra; from the depths of the heart, like finding a treasure.
The various consciousnesses, objects, ālaya (kun gzhi), etc., are without distinction, and without object of focus.
There is nothing that can be pointed out, in this great bliss, alala ho!
In the chamber of meditation, sing this later song. This was taken from the yellow scroll by the great treasure revealer Chokgyur Lingpa from Padma Shelphuk, and written down in sequence by Khyentse Wangpo. Auspicious! Checked and completed!

--------------------------------------------------------------------------------

